メルマガ好評配信中!メルマガ読者限定の情報をお届け。購読は無料。ぜひご登録を

使ってはいけない!? 英文契約書の shall は要注意

こんにちは、リッキー徳永です。

英単語一つとっても、議論がエンドレスになることもあります。解釈がどうにでもとれたり、用法がいくつもあったり、それは日本語と同じですね。

日常会話でしたら一つの単語に神経を使う必要はありません。

しかし契約書となると時には注意が必要です。

そのひとつに、よく見るshallという単語。これは実はくせ者です。

そもそも普段はめったに使うことがない英語ですし、契約書でも使い方が人それぞれ。

困ったことに解釈も人それぞれと言わざるを得ません。

Shallは契約書で多用されているのに、正しく使えていない、または正しく意味を理解できていない人が多いのが現状です。

Shallの意味

映画のShall We Dance? をご存知だと思いますが、このshallの意味は「~しましょうか」となります。

しかし英文契約書で使用されるshallは、「~しなければならない」という解釈が一般的です。

でも辞書に載っているshallの意味はほかにもあり、「~でしょう」とか「きっと~する」などがあります。

場合によっては、このshallがmay「~してもよい」という許可を表すこともあるのです。

通常のイメージとしては、大抵の場合shallは「〜しなければならない」と解釈されます。

しかし僕が見る限りその使いかたが間違っていたり、ほかの意味にとれることもあります。

要注意なのがshallの特徴と言ってもよいでしょう。

判例

アメリカの判例でもはっきりしていて、shallの意味そのものがとても曖昧だということを示しています。

最高裁判所の判例でもshallの問題点を指摘しています。

Shallはmust(〜しなければならない)だけではなく、may(〜してもよい)とかwill(〜だろう)、そしてisというbe動詞の意味にもなります。

このようにアメリカの裁判所もshallがくせ者だということを判断しています。

裁判所以外でも連邦政府の法規範文書ではshallを使わなくなり、代わりにmustを使っています。

アメリカ最高裁もshallに反対しています。

Shallではなくmust

Shallを使うのをやめる動きは、アメリカの裁判所、連邦政府、弁護士の間でもより加速していきます。

「〜しなければいけない」という契約書の基本である義務を表す単語は、mustを使うことによって、分かりやすさは格段に向上します。

その一方で、shall はアメリカ、オーストラリア、英国などでは法曹界では浸透している単語です。

一般的なビジネス契約書においては shall をまったく使わずに must だけで通せるかと言えば、それは定かではありません。

状況に応じて使い分ける必要があるでしょう。

まとめ

英文契約書で多用されがちなshallは多くの問題点があります。状況に応じて使い分け、契約書を向上させる必要があります。
小室圭さんで注目の米国弁護士まとめ★アメリカで弁護士になる方法・ロースクール留学 司法試験とニューヨーク州弁護士の年収は?英文契約書の簡単なコツ まとめ9選★おすすめ★英文契約書で能動態と受動態を使い分ける方法国際取引の英文契約書の基本実はシンプル!英語の法律用語 (Legalese)がNGな理由はここにあったこれ知ってる?英文ビジネス文書の標準形式は日本とはこんなに違う!実はコレもだめ!?英文ビジネスレターでやってはいけない6つのこと。意外とやりがち、でも。。シンプルなのにすぐ使える!英文ビジネスレター・メールの6つのコツとは?英文契約書のフォント英文契約書で大文字を使ってはいけない理由米国弁護士直伝!アメリカ生活必須情報10選☆おすすめ

メルマガ好評配信中です。読者限定情報も。登録がまだの方はこちらから!

メルマガ登録

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。